翻訳検証ガイド(ja -> en)#

機械翻訳後の .po を公開品質へ引き上げるための運用ガイド。

対象#

  • docs/locale/en/LC_MESSAGES/ 配下の .po

  • 生成直後、または翻訳直後のファイル

推奨フロー#

  1. gettext 更新: rye run doit gettext

  2. 機械翻訳: rye run python translate-po-ja-en.py <対象.po>

  3. 機械チェック: rye run doit intl_validate

  4. 人手 + AI で意味確認

  5. 必要な箇所のみ修正

機械チェックの見方#

docs/_build/_intl/validation-report.md を確認する。

  • Untranslated: msgstr が空

  • Fuzzy: #, fuzzy が残っている

  • Same as msgid: 英語訳が原文と同一(未翻訳疑い)

品質チェック観点#

  • 意味一致: 日本語原文の意図を保っているか

  • 用語統一: 同じ用語が同じ英語で訳されているか

  • 文体自然さ: 直訳調で不自然になっていないか

  • 技術正確性: コマンド名、オプション、識別子を変えていないか

  • 保守性: 長文を無理に1文にせず、読みやすさを維持しているか

AI レビュー用プロンプト雛形#

次の日本語原文(msgid)と英訳(msgstr)をレビューしてください。

1) 意味ズレを検出
2) 技術用語の不一致を検出
3) 不自然な英語を改善
4) 変更理由を日本語で1行ずつ説明

出力形式:
- 問題点
- 修正案
- 変更理由(日本語)

運用ルール#

  • 自動修正より先に、検出と根拠提示を優先する

  • 変更理由は必ず日本語で残す

  • .pot.mo は生成物としてコミットしない