翻訳検証ガイド(ja -> en)#
機械翻訳後の .po を公開品質へ引き上げるための運用ガイド。
対象#
docs/locale/en/LC_MESSAGES/配下の.po生成直後、または翻訳直後のファイル
推奨フロー#
gettext 更新:
rye run doit gettext機械翻訳:
rye run python translate-po-ja-en.py <対象.po>機械チェック:
rye run doit intl_validate人手 + AI で意味確認
必要な箇所のみ修正
機械チェックの見方#
docs/_build/_intl/validation-report.md を確認する。
Untranslated:
msgstrが空Fuzzy:
#, fuzzyが残っているSame as msgid: 英語訳が原文と同一(未翻訳疑い)
品質チェック観点#
意味一致: 日本語原文の意図を保っているか
用語統一: 同じ用語が同じ英語で訳されているか
文体自然さ: 直訳調で不自然になっていないか
技術正確性: コマンド名、オプション、識別子を変えていないか
保守性: 長文を無理に1文にせず、読みやすさを維持しているか
AI レビュー用プロンプト雛形#
次の日本語原文(msgid)と英訳(msgstr)をレビューしてください。
1) 意味ズレを検出
2) 技術用語の不一致を検出
3) 不自然な英語を改善
4) 変更理由を日本語で1行ずつ説明
出力形式:
- 問題点
- 修正案
- 変更理由(日本語)
運用ルール#
自動修正より先に、検出と根拠提示を優先する
変更理由は必ず日本語で残す
.potと.moは生成物としてコミットしない